Zakaj se slovenski jadralci in jadralke pogovarjajo v žargonu, ki je mešanica italijanskih, hrvaških in peščice slovenskih izrazov. Nekaj že mora biti na tem, da Slovenija v času velikih jadrnic še ni obstajala in potemtakem ni mogla razviti barvitih izrazov, ki bi na primer desni bok barke poimenovali za zvezdnega (starboard), levega pa za pristaniškega (port). Pri počitniškem jadranju tovrsten nered še ne pride toliko do izraza, saj je končno vseeno, če si novi član posadke vzame kakšen trenutek več, da "viro" prevede v prečenje ali "pojo" v zavoj od vetra. Na regatah tega časa seveda ni zato je nujno, da ko nekdo reče spusti špinaker natančno vemo ali je mislil priveterno uzdo, zaveterno uzdo ali kaj tretjega. Z opisnim slovarčkom, ki vam ga na tem mestu predstavljamo vam želimo olajšati spremljanje jadralskih revij in spletnih strani v angleščini, po drugi strani pa bi radi na tem mestu zbrali vsaj osnovne slovenske jadralske izraze. vir http://www.aljaz.info/coln/vsebina_nasveti_pomorskevescine_terminologija.htm
Pregled vseh izrazov je dostopno tukaj